金庸译文新书首发:读懂大师的“另一支笔”

11

中新社嘉兴10月25日电(黄彦君)“金庸武侠小说是其创作的冰山一角,他一生勤于笔耕,在电影剧本、评论社评、翻译等领域留下了大量优秀作品。”25日,金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建在金庸译文系列作品新书发布会上说。

当日,《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》在其故乡浙江嘉兴发布。这是金庸文学翻译作品在中国内地首次出版发行。

金庸译文新书首发:读懂大师的“另一支笔”

在李以建看来,这位因武侠作品被人熟知的大师,在翻译领域拥有“另一支笔”。

1946年至1949年间,金庸在浙江杭州《东南日报》《时与潮》半月刊、香港《大公报》等发表大量译作,目前明确考证的有100多篇。

作为“射雕三部曲”英译者,香港著名翻译家张菁认为,当日发布的两部译作都与金庸创作生涯有深厚渊源。

“达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon)的短篇小说及安德烈·莫洛亚(André Maurois)的《幸福婚姻讲座》都以人和人际关系为中心,通过对话与互动展现人物情感,反映喜怒哀乐与悲欢离合,这也是金庸武侠小说的精神核心。”张菁说。

“这两部译文为多方位认识金庸的文化创作提供了非常好的样本,让我们知道一代文学名家,也是一位翻译家;一代武侠小说大师,也是一位世界文学的读者和译者。”中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋说。(完)

2025年澳门青年文化节在广州举办

游戏出海不一定是救命稻草?出海厂商前途光明道路曲折

浙江余姚通报一学校食堂绞肉机发现活蛆:对有关人员停职、免职处理

未来三天北京最高气温将达13℃ 早晚气温仍较低

促消费活动亮点纷呈 数字人民币多点开花

遇见上合 共享津彩|国际视野看津门:现代·底蕴·温度

杜富国:永远冲锋在强军路上

张伯礼院士解读:中药西药可以一起吃吗?网上流传的抗疫中药方靠谱吗?

博弈难见分晓,“友情”翻车现场 | 新漫评

鲁迅IP遭文创恶搞 家属疾呼:文创开发不可无底线

碳市场面临阶段性挑战 将从哪三方面推进?解读来了

“庆幸”疫情期间留在中国!英国小伙现身说法

贵州省援助湖北医疗队防疫工作组:医护人员守护患者 我们守护医护人员

“美国需要超级英雄” 特朗普发视频预告将有重大宣布

电竞列入杭州亚运竞赛项目 剧情反转背后有何玄机?

文章版权声明:除非注明,否则均为虾爬子网原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。